ترجمه روان انگلیسی به فارسی آنلاین

آیا مشتریان حتی می دانند واقعاً چه می خواهند؟
مشتری همیشه حق دارد ، درست است؟ خوب … شاید همه وقت نیست. در حالی که بسیار مهم است که مترجم دقیق به بازخورد مشتریان خود گوش فرا دهید ، گاهی اوقات با استفاده از ابتکار عمل بصیرت ، با توجه به تجربه قبلی شما ، فرصت های جدیدی برای شما ایجاد می شود و به مشتریان خود نشان می دهد که چگونه می توانید به آنها در حل مشکلاتی که حتی نمی دانستند لازم است کمک کنید. شما برای

آیا مشتریان شما می دانند چه می خواهند؟
آیا تعجب می کنید که آیا مشتریان شما بعضی اوقات می دانند چه چیزی برای آنها بهتر است؟ استیو جابز ، مدیرعامل قبلی اپل ، با فرض اینکه مشتریان در واقع نمی دانند چه می خواهند ، هشتاد و نه یک امپراتوری کامل فناوری را بازسازی کرد. این طرز تفکر فرض می کند فردی که یک محصول یا خدمات را ارائه می دهد ، از پتانسیل آن بهتر آگاه است و باید به افرادی که فاقد این نوع “بینش خاص” هستند ، آنچه که از دست می دهند نشان داده شود. به عنوان یک مترجم آزاد ، آیا شما آیا تا به حال فکر کرده اید که آیا مشتریان شما واقعاً می دانند از ترجمه چه می خواهند؟

با استفاده از بینش خود فرصت های جدید شغلی ایجاد کنید
اگر مدتی است که به عنوان مترجم آزاد کار می کنید ، این احتمال وجود دارد که شما در مورد تجارت ترجمه اسناد ترجمه انگلیسی به فارسی اطلاعات بیشتری نسبت به افرادی که شما را برای این کار استخدام می کنند ، داشته باشید. این شما را در موقعیت اقتدار قرار می دهد (به یاد داشته باشید ، مشتریان شما را برای نقش خود به عنوان یک متخصص استخدام می کنند).

از این منظر ، ممکن است بتوانید شرایطی را پیش بینی کنید که مشتریان شما در نتیجه ترجمه گوگلی یک سند با آن روبرو شوند ، راه حلی برای این وضعیت پیدا کنید و سپس به طور بالقوه آن را به یک فرصت تجاری برای خود تبدیل کنید.

به عنوان مثال ، می توانید خاطر نشان کنید که ترجمه سند آنها از انگلیسی به فنلاندی در واقع باعث کاهش تعداد کلمات می شود ، به این معنی که آنها نیاز به انجام کارهای قالب بندی اضافی روی سند تکمیل شده مانند تغییر شماره صفحه در جدول مطالب و تنظیم گرافیک دارند. برای جبران کردن فضای خالی اضافی در صفحات ترجمه کامل شده. از اینجا می توانید با پرداخت هزینه بیشتر ، تمام این تغییرات قالب بندی لازم را برای مشتریان خود انجام دهید.

با استفاده از بینشی که از تجربه ترجمه به دست آورده اید ، می توانید مشکلات آینده مشتریان خود را پیش بینی کنید ، به شما این امکان را می دهد که به آنها راه حلی ارائه دهید که امیدوارم فرصتی برای تجارت شما باشد.

برخی از کلمات احتیاط
با این حال ، مهم است که بیش از حد از خود مطمئن نباشید ، همانطور که گریگوری سیوتی در مقاله خود در helpcount.net با کمال میل اظهار داشت : بین بینش و استکبار فاصله زیادی وجود دارد ، و برای ادامه استفاده از اپل به عنوان مثال ، سایر مدیران آن شرکت مستعد نادیده گرفتن خرد متعارف تحت این باور نادرست که آنها با بصیرت با استعداد عمل می کنند.

هنگام برخورد با مشتری های خود اطمینان حاصل کنید که در درک خود مبنی بر اینکه در نهایت آنها را از خود بیگانه می کنید خیلی اطمینان ندارید!

افکار نهایی
آیا تا به حال در موقعیتی بوده اید که به یکی از مشتریان خود چیزی پیشنهاد دهید که آنها نمی دانند که آنها می خواهند؟ چگونه کار کرد؟ اگر قبلاً این کار را انجام نداده اید ، آیا ارزش تلاش را می بینید ، یا آیا چنین رویکردی تا حدی مغرورانه برای شما پیش می آید؟